Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) was an influential American poet, translator and professor at Harvard University. He was heavily influenced by romanticism and made a name as a poet and novelist with works like Hyperion, Evangeline,Poems on Slavery and The Song of Hiawatha. During his life time, Longfellow was considered the best of all American poets, and his work was widely translated and published in other European languages.
The
Arrow and the Song
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong
That it can follow the flight of a song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
Стрела и песня.
Из лука ввысь взвилась стрела…
Не знаю где она легла.
И мне глядящему вперед,
Невидим был ее полет.
И песня в мир моя ушла…
Не знаю где она легла.
За тьмой лесов, за цепью гор
Не уследил за песней взор.
Прошли года. Стрела нашлась…
В широкий дуб она впилась…
А песнь, с начала до конца,
Моих друзей хранят сердца.
Перевод Б. Томашевского
Стрела и песня.
Стрела исчезла в вышине,
Не смог я взгляд остановить
И за полетом уследить.
Я песню в небо прошептал.
Ее из виду потерял.
Но есть ли кто, чей острый взгляд
Ее полет мог наблюдать?
В потоке дней прошли года,
Нашлась нетронутой стрела,
И песни рифму и мотив
Нашел в сердцах друзей своих.
Перевод Марии Напреевой
Прослушать профессиональное озвучивание можно здесь:
Комментариев нет:
Отправить комментарий