Thomas Moore (28 May 1779 – 25 February 1852) was an Irish poet, singer, songwriter, and entertainer, now best remembered for the lyrics.
Moore wrote 130 original poems set to folk melodies, including "The Minstrel Boy" and "The Last Rose of Summer." His poem "Lalla Rookh" is credited as the most translated poem of its time.
«Those evening Bells»
(Air: The bells of St.Petersburg)
Those evening bells! Those evening bells!
How many a tale their music tells,
Of youth, and home, and those sweet time,
When last I heard their soothing chime.
Those joyous hours are passed away;
And many a heart, that then was gay,
Within the tomb now darkly dwells,
And hears no more those evening bells.
And so’t will be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells.
Thomas Moore Дословный перевод
Those evening bells «Те вечерние колокола»
(Air. The bells of St.Petersburg ) (Мелодия: Колокола Санкт-Петербурга)
Those evening bells! Those evening bells!
How many a tale their music tells, Of youth, and home, and those sweet time, When last I heard their soothing chime. Those joyous hours are passed away; And many a heart, that then was gay, Within the tomb now darkly dwells, And hears no more those evening bells. And so’t will be when I am gone; That tuneful peal will still ring on, While other bards shall walk these dells, And sing your praise, sweet evening bells. |
Вечерние колокола! Вечерние колокола!
Как много рассказывает их музыка: О юности, о доме и о том сладком времени, Когда я в последний раз слушал их умиротворяющий перезвон. Те счастливые часы миновали; И многие сердца, которые тогда были веселы, Ныне покоятся в могильной тьме И больше не слышат этих вечерних колоколов. И так же будет, когда меня не станет: Этот гармоничный перебор не умолкнет, Когда другие барды пройдут по этим долинам И воспоют вам хвалу, милые вечерние колокола. |
Стихотворение И.Козлова
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
Прослушать стихотворение Those evening bells by Thomas Moore и песню Вечерний звон можно здесь.
Ну спасибо за. Стих😀😀
ОтветитьУдалить