понедельник, 22 апреля 2019 г.

Reported Speech-Time Expressions

Помните о необходимости изменять обстоятельства времени и места, когда reporting verb стоит в Past Simple.
                    Изменение обстоятельств времени и места           
Прямая речи                     Косвенная речь
now__________________ then
today_________________that day
tomorrow______________the next day 
the day after tomorrow___two days later
in two days_____________two days later
ago___________________before
next year______________the next year
last (year)_____________the (year) before/ the previous (year)
yesterday______________the day before

here__________________there

this___________________that
these_________________ those

воскресенье, 21 апреля 2019 г.

Reported Speech- Modals

Не забывайте про особую группу глаголов - модальные глаголы (Modals).
Модальный глагол показывает отношение к действию ( глаголу). Так вот, при переводе в косвенную речь, меняется ТОЛЬКО модальный глагол.


He says, " I can't learn it all".
Он говорит: "Я не могу все это выучить"


                        He said that he could not learn it all.
                        Он сказал, что он не может все это выучить.




                                                  Изменение модальных глаголов                                                
Прямая речь                                                        Косвенная речь
will ______________________________________would
can _____________________________________ could
may _____________________________________ might
must _____________________________________had to
have to ___________________________________had to
                            Не изменяются:
could ____________________________________could   
would ____________________________________would  
should ___________________________________should 
might ____________________________________might   


суббота, 20 апреля 2019 г.

Reported Speech. Общие правила, согласование времен.

Глагол to report- сообщать, докладывать, рассказывать. 
Соответственно Reported Speech ( Косвенная речь) - это переданное докладчиком чужое высказывание.
Внимание! 
Кавычки в косвенной речи не используются!

Reporting Verbs - основные глаголы, которые вводят чужую речь:
say - сказать что-то (statesments)
tell somebod- сказать кому-то (statesments & commands)
ask somebod- спросить кого-то или попросить кого-то (questions & commands)
Внимание!  
Часто прямая речь вводится фразой say to somebody, "..."В косвенной речи заменяем её, как правило, глаголом tell somebody.
Miss Smith says to Ann, "You have learnt the poem well".
Miss Smith tells Ann she has learnt the poem well.
Если вы хотите использовать глагол say в значении "сказать кому-то", НЕ ЗАБЫВАЙТЕ использовать частицу to перед дополнением: say to somebody
Miss Smith says to Ann she has learnt the poem well.

Помните, что глагол tell всегда требует продолжения: кому говорится - tell me (him, her, them, us,you), tell Ann, tell the pupils, или что говорится - tell a story, tell the truth...




She says, " My name is Miss Smith".
She says to her pupils, "  My name is Miss Smith".

                     






             
                                  She says that her name is Miss Smith.
                           She tells her pupils that her name is Miss Smith.


Внимание!  
При переводе высказывания в косвенную речь обращаем внимание в первую очередь на изменение местоимений.
She says that my name is Miss Smith.
Всегда переводите на русский предложение в косвенной речи, чтобы не получилось,
 что именно вас зовут мисс Смит.

Sveta says to her brother, "I want some more pizza".
Sveta tells her brother (that) she wants some more pizza.
Света говорит своему брату, что она хочет ещё пиццы. (А не я хочу эту пиццу.)

Cогласование времен

При изменении прямой речи в косвенную НЕ ТРЕБУЕТСЯ сдвиг времен, если reporting verb  употребляется в настоящем или будущем времени (Present Simple, Present Perfect, Future Simple). В этом случае в предложении в косвенной речи мы используем то же время, что и в прямой речи.



Mr.Bond says, " I am busy and I don't want to see anybody".




                                          
Mr.Bond says (that) he is busy and he doesn't want to see anybody.







Как только reporting verb используется в Past Simple, ТРЕБУЕТСЯ изменение времени в косвенной речи.
Внимание!  
Если глагол главного предложения стоит в прошедшем времени, то глагол придаточного предложения также должен быть поставлен в одно из прошедших времен. 



Mr.Bond said (that) he was busy and he didn't want to see anybody.



Смотрите изменение времен при переводе в косвенную речь в таблице.

                          Таблица согласования времен                                             
             Как читать таблицу?
Прямая речь                        Косвенная речь
1.give/gives______________ gave
2. gave__________________had given
3. am/ is_________________was
4. are___________________were
5. have/ has_____________ had
6. will___________________ would

   Изменение обстоятельств времени и места смотри в таблице!   


Внимание!  
Если в прямой речи упоминается конкретная дата, или говорится о научных фактах, то сдвига времен не требуется.

 The teacher said, "Christopher Columbus discovered America in 1492".







The teacher said that Christopher Columbus discovered America in 1492.



Watch the presentations

пятница, 19 апреля 2019 г.

SAY and TELL in Reported speech


Statements 

Say and tell are the two verbs most commonly used to report statements in English. We can use either say or tell to do this.


she told me… / she said…
The main difference is that when we use told we normally say who is spoken to, so we have to use it with a direct personal object. When we use say, we don’t normally indicate who is spoken to, or, if we do, we must put to before the object. Compare the following:
He told me that he was going into hospital for a major operation.
He said that he expected to be kept in for about six weeks.

Did you say anything to her?
I told her nothing about it!



Note that when we are quoting direct speechsay is the more commonly used verb as say refers to any kind of speech. Tell is used only with the meaning of instruct or inform. Compare the following:
“You don’t look too happy,” I said.
“I get really stressed at work,” she said.
“Eat properly, exercise regularly and get eight hours’ sleep each night,” I said.
“Eat properly, exercise regularly and get eight hours’ sleep each night,” I told her.



Note that we can use many other more informative reporting verbs, in addition to said, to report statements and in quoting direct speech:
The shoe shop manager explained / insisted that I couldn’t exchange the boots or get my money back as I’d had them for over a month. I had to admit that they no longer looked quite new.
“You don’t look very happy,” I remarked.
“I get really stressed at work,” she confessed.
“Eat sensibly, exercise regularly and sleep for eight hours each night,” I advised her.



If we use informwarn or instructadvise or teach as alternatives to tell, we have to remember to use them with a direct personal object:
They informed me that they wouldn’t be sitting the IELTS test after all.
I warned him that he would be disqualified if he cheated in the exam.
She taught me everything I know.



told + object + infinitive
We can also use the object + infinitive pattern with told and other verbs suggesting commands or orders. We cannot use said in this way:
I warned her not to stay out after dark in this area as it isn’t safe.
I told her to get a taxi from the station and not to walk.



told + object + about
Note that if we are reporting the topic and not what was actually said, we use this construction. Again, it is not possible with said:
They told me all about their holiday in Greece.
I told them about how I got sunburnt in Portugal.



Reporting questions

Note that we do not use say or tell to report questions. 
Instead we must use ask with if or whether to report yes/no questions and with the question word for all other types of questions. We normally, but not always, use ask with a direct personal object when reporting questions in this way:
She asked me if I was going to Dee’s party.
I asked her whether Joan would be coming.
She asked what clothes I would be wearing.
I asked where I should meet her.



asked + object + to / about
Like told, we can use asked with to + infinitive or about + topic:
I asked them to turn down the volume on the CD player as I couldn’t concentrate on what I was reading. They asked me to move to another room.
I asked them about the holidays they had enjoyed in Greece and Portugal.


Source:bbc.co.uk





среда, 10 апреля 2019 г.

The Arrow and the Song by Henry Wadsworth Longfellow

Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) was an influential American poet, translator and professor at Harvard University.  He was heavily influenced by romanticism and made a name as a poet and novelist with works like HyperionEvangeline,Poems on Slavery and The Song of HiawathaDuring his life time, Longfellow was considered the best of all American poets, and his work was widely translated and published in other European languages.





   The Arrow and the Song
   
   I shot an arrow into the air,
   It fell to earth, I knew not where;
   For, so swiftly it flew, the sight
   Could not follow it  in its  flight.
   I breathed a song into the air,
   It fell to earth, I knew not where;
   For who has sight so keen and strong
   That  it  can  follow the flight of a song?
   Long, long afterward, in an oak
   I found the arrow still unbroke;
   And the song, from beginning to end,
   I found again in the heart of a friend.



Стрела и песня.

Из лука ввысь взвилась стрела…
Не знаю где она легла.
И мне глядящему вперед,
Невидим был ее полет.
И песня в мир моя ушла…
Не знаю где она легла.
За тьмой лесов, за цепью гор
Не уследил за песней взор.
Прошли года. Стрела нашлась…
В широкий дуб она впилась…
А песнь, с начала до конца,
Моих друзей хранят сердца.

    Перевод Б. Томашевского

                                               Стрела и песня.

                                                          Стрела исчезла в вышине,
                                               Упала, но не знаю, где.
                                               Не смог я взгляд остановить
                                               И за полетом уследить.
                                               Я песню в небо прошептал.
                                               Ее из виду потерял.
                                               Но есть ли кто, чей острый взгляд
                                               Ее полет мог наблюдать?

                                               В потоке дней прошли года,
                                               Нашлась нетронутой стрела,
                                               И песни рифму и мотив
                                               Нашел в сердцах друзей своих.

                                                       Перевод Марии Напреевой


Прослушать профессиональное озвучивание можно здесь:

вторник, 9 апреля 2019 г.

She Walks in Beauty by Lord Byron

George Gordon Byron, 6th Baron Byron            (22 January 1788 – 19 April 1824) was a English peer and poet. He was christened George Gordon Byron, but  he is commonly known simply as Lord Byron.
Lord Byron was a leading figure in the Romantic movement
Among Byron's best-known works are the lengthy narrative poems Don Juan and Childe Harold's Pilgrimage  and the short lyric She Walks in Beauty. He is regarded as one of the greatest British poets and remains widely read and influential.


She Walks in Beauty
by Lord Byron


She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies,
And all that's best of dark and bright
Meets in her aspect and her eyes;
Thus mellow'd to that tender light
Which Heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress
Or softly lightens o'er her face,
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek and o'er that brow
So soft. so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,-
A mind at peace of all below,
A heart whose love is innocent.




Байрон Джордж

Она идет во всей красе (She walks in beauty)

Она идет во всей красе
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять -
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской, -
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!
(Перевод С. Маршака)


Послушать и скачать профессиональное озвучание можно здесь:
She Walks in Beauty by Lord Byron

Those Evening Bells by Thomas Moore


Thomas Moore (28 May 1779 – 25 February 1852) was an Irish poet, singer, songwriter, and entertainer, now best remembered for the lyrics. 
Moore wrote 130 original poems set to folk melodies, including "The Minstrel Boy" and "The Last Rose of Summer." His poem "Lalla Rookh" is credited as the most translated poem of its time. 



«Those evening Bells»
(Air: The bells of St.Petersburg)


Those evening bells! Those evening bells!
How many a tale their music tells,
Of youth, and home, and those sweet time,
When last I heard their soothing chime.

Those joyous hours are passed away;
And many a heart, that then was gay,
Within the tomb now darkly dwells,
And hears no more those evening bells.

And so’t will be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells.


                Thomas Moore                                                                               Дословный перевод                        
          Those evening bells                                                                       «Те вечерние колокола»
     (Air. The bells of St.Petersburg )                                        (Мелодия: Колокола Санкт-Петербурга)


Those evening bells! Those evening bells!
How many a tale their music tells,
Of youth, and home, and those sweet time,
When last I heard their soothing chime.

Those joyous hours are passed away;
And many a heart, that then was gay,
Within the tomb now darkly dwells,
And hears no more those evening bells.

And so’t will be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells.
Вечерние колокола! Вечерние колокола!
Как много рассказывает их музыка:
О юности, о доме и о том сладком времени,
Когда я в последний раз слушал их умиротворяющий перезвон.

Те счастливые часы миновали;
И многие сердца, которые тогда были веселы,
Ныне покоятся в могильной тьме
И больше не слышат этих вечерних колоколов.

И так же будет, когда меня не станет:
Этот гармоничный перебор не умолкнет,
Когда другие барды пройдут по этим долинам
И воспоют вам хвалу, милые вечерние колокола.

Стихотворение И.Козлова


Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!

Прослушать стихотворение Those evening bells by Thomas Moore и песню Вечерний звон можно здесь.